2006年 08月 01日
『千の風になって』
私のお墓の前で 泣かないで下さい
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって 畑に降りそそぐ
冬にはダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないで下さい
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
冒頭の2行だけは聞いたことのあった この詩
歌になっているとは 知りませんでした。
歌を聴きながら涙が流れるのは たぶん悲しいからではないよね。
教えてくれてありがとう。
作者不明の英詩を新井満(あらい・まん)という作家さんが訳して、曲をつけたのだそうです。
いろんな人が歌っています。
試聴できるサイトもあるので、探してみて。
A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifthig rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
( Author Unknown)
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって 畑に降りそそぐ
冬にはダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないで下さい
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
冒頭の2行だけは聞いたことのあった この詩
歌になっているとは 知りませんでした。
歌を聴きながら涙が流れるのは たぶん悲しいからではないよね。
教えてくれてありがとう。
作者不明の英詩を新井満(あらい・まん)という作家さんが訳して、曲をつけたのだそうです。
いろんな人が歌っています。
試聴できるサイトもあるので、探してみて。
A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifthig rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
( Author Unknown)
by ungalmatsu
| 2006-08-01 21:07
| 好きな言葉